……
不管怎样,我总希望你把眼前这部书结束。凡是你真正爱好的一定译得好。而且我相信你的成绩一定比我好。因为你原来的文章比我活泼,你北方语言的认识与我更不可同日而语。只要有人能胜过我,就表示中国还有人,不至于“廖化当先锋”,那就是我莫大的安慰。而假如这胜过我的人是我至好的朋友,我的喜悦更不在话下。多做,少做,全无关系,只消你继续不断地干下去。我以最大的热忱等着看你的成绩。
希望来信,大家不能再像过去大半年这样隔膜了,尤其为了彼此的工作,需要经常联络。草草,祝
康乐 并候
文美、希弟均好
安
四月十五日
一九五一年六月十二日
悌芬:
另邮寄上杨绛译的《小癞子》一册。去冬希弟来港时,我曾托他带上《欧也妮·葛朗台》,结果仍在你三楼上。现在要交给平明另排新版,等将来与《贝姨》一同寄你了。巴尔扎克的几种译本,已从三联收回(不要他们的纸型,免多麻烦),全部交平明另排。《克利斯朵夫》因篇幅太多,私人出版商资力不够,故暂不动。《高老头》正在重改,改得体无完肤,与重译差不多。好些地方都译差了,把自己吓了一大跳。好些地方的文字佶屈聱牙,把自己看得头疼。至此为止,自己看了还不讨厌的(将来如何不得而知),只有《文明》与《欧也妮·葛朗台》。